ความหมาย แปลไทยเทียบเนื้อเพลง When You See My Friends วง Mayday Parade
แปลโดย อาจารย์พราว อรุณรังสีเวช
พราว อรุณรังสีเวช คิดว่าเพลงนี้ให้อารมณ์ที่เจ็บปวด มีปนความเป็นเด็กอีโม (emo) เอามีดกรีดตัวเอง และฆ่าตัวตาม ผู้ชายที่อ่อนไหวง่าย เรารู้ว่า Mayday Parade เป็นควันหลงจากยุค 2006-2010 และตอนนี้กว่า 10 ปีแล้ว เราก็ฟังเพลง emo punk อยู่
คำสำคัญ: แปลเพลง ความหมาย แปลเป็นไทย Mayday Parade When You See My Friends เนื้อเพลง
ภาพถ่ายโดย พราว อรุณรังสีเวช
I’m burned out like a bright light
ฉันถูกทำให้ระเบิด (อารมณ์) เหมือนแสงสว่าง
I wasn’t ready for this
ฉันไม่พร้อมสำหรับมัน
you’re adorable as hell, but I’m glancing at your wrist
คุณน่ารักมาก แต่ฉันมองที่ข้อมือของคุณ
oh please have faith I can be so cavalier
ช่วยมีความเชื่อที ว่าฉันสามารถเป็นคนที่ไม่ต้องให้ใครสนใจ
and when they start to ask questions
และเมื่อพวกเขาเริ่มถาม
I’ll make sure to be clear
ฉันจะต้องแน่ใจว่าฉันเข้าใจ
When you see my friends, tell ’em hi for me
เมื่อคุณเจอเพื่อนของฉัน ให้ทักเขาแทนฉัน
tell ’em what you think about the way you handled everything
บอกเขาว่าคุณคิดอย่างไรกับวิธีที่คุณแบกรับทุกอย่าง
you turned and all you left me with was this broken key
คุณหันกลับ และทิ้งกุญแจที่พังให้ฉัน
so tell me what you think
ดังนั้น ช่วยบอกฉัน ว่าคุณคิดอะไร
And give it up for the long nights and all those terrible fights
ปรบมือให้หลายคืนที่ยาวนาน และ การต่อสู้แย่ๆ ทั้งหมด
were you honest with yourself, every version of yourself?
คุณซื่อสัตย์กับตนเองไหม? ทุกรูปแบบของตัวคุณนะ?
did you get lost on the side of the road?
คุณเคยหลงทางข้างถนนหรือเปล่า
if you keep acting this way I swear I’ll never come home
ถ้าคุณยังทำแบบนี้ต่อไป ฉันสาบานว่าจะไม่กลับบ้าน
When you see my friends, tell ’em hi for me
เมื่อคุณเจอเพื่อนของฉัน ให้ทักเขาแทนฉัน
tell ’em what you think about the way you handled everything
บอกเขาว่าคุณคิดอย่างไรกับวิธีที่คุณแบกรับทุกอย่าง
we walk alone on this broken road for eternity
เราเดินโดดเดี่ยวบนถนนที่แตกร้าวตลอดกาล
so give me company and help me sing this lonely melody
ช่วยให้เพื่อนกับฉัน และช่วยฉันร้องทำนองเหงาเพลงนี้
you turned and all you left me with was this broken key
คุณหันกลับ และทิ้งกุญแจที่พังให้ฉัน
so tell me what you think
ดังนั้น ช่วยบอกฉัน ว่าคุณคิดอะไร
Sign me up, no regrets, make a man out of me
ชักจูงฉัน (ให้เข้าร่วมอะไรสักอย่าง) อย่าเสียใจ สร้างคนออกจากตัวฉัน
and I won’t say a word, and I’ll give all the things
และฉันจะไม่บ่น และฉันจะให้ทุกอย่าง…
that you want, and I need
…ที่คุณต้องการ , และที่ฉันต้องการ คือ …
just to give me some peace
… ขอความสงบให้กับฉัน
at the bottom of the ocean there’s a place for you and me
ที่ใต้มหาสมุทร มีที่สำหรับคุณและฉัน (อารมณ์เหมือนฆ่าตัวตาย โดดน้ำ)
lead the way straight ahead
นำทาง ตรงไป
you gave me the time of my life (gave me the time)
คุณเคยให้เวลาชีวิตกับฉัน (ขอเวลา)
and it cut like a knife to the bone
และมันกรีดเหมือนมีด ลึกถึงกระดูก (อารมณ์แบบเด็ก emo, self-mutilation)
When you see my friends, tell ’em hi for me
เมื่อคุณเจอเพื่อนของฉัน ให้ทักเขาแทนฉัน
tell ’em what you think about the way you handled everything
บอกเขาว่าคุณคิดอย่างไรกับวิธีที่คุณแบกรับทุกอย่าง
so neat and clean well the world is full of such pretty things
ช่างละเอียดและสะอาด โลกมีแต่สิ่งสวยงาม
so do your best for me
ดังนั้น ช่วยทำให้ดีที่สุด เพื่อฉัน
ตอนที่พราว อรุณรังสีเวช ไปชมการแสดงดนตรีของวง Mayday Parade ที่ Vancouver, Canada เขาบอกว่าจะร้องเพลงสุดท้าย เลยร้องเพลง Kids in Love และ เพลง When you see my friends ปิดฉากด้วยเพลงที่ทุดคนรัก และร้องได้ แต่เราก็ตะโกนว่า One more song และวงดนตรีก็เล่นให้อีกเพลงที่ทุกคนรัก คือ Oh well, Oh well สวยงามมาก เวลาที่เขาร้องว่า It’s over, I wanna see you again, I wanna feel it again. แบบว่า ถ้าเขาจะมาเล่นดนตรีที่นี่อีก ก็อยากเจอพวกแฟนๆ กลุ่มนี้อีกครั้ง
ภาพถ่ายโดย พราว อรุณรังสีเวช
Pingback: มีใครเคยหลอกคนอื่นแล้วรู้สึกผิดบ้าง? | Sw-Eden.NET
Pingback: ทำอย่างไรจึงจะหยุดยั้งตนเองไม่ให้ฆ่าตัวตาย | Sw-Eden.NET
Pingback: I have to move my body to where my heart is. | Sw-Eden.NET